本帖最后由 刘小羽 于 2022-8-31 17:01 编辑
是我写的一本古音学理论书《周音》的序言部分。由于我没有权限发链接,需要你自己搜下网络,或者到豆瓣古音小组。
心哭-古体诗
《长征的人们》一文录了一首法文诗歌:法国诗人Paul Verlaine的诗作《Il pleure dans mon coeur》,全文如下: Il pleure dans mon coeur Comme il pleut sur la ville; Quelle est cette langueur Qui pénètre mon coeur? Ô bruit doux de la pluie Par terre et sur les toits! Pour un coeur qui s’ennuie, Ô le chant de la pluie! Il pleure sans raison Dans ce coeur qui s’écoeure. Quoi! nulle trahison?… Ce deuil est sans raison. C’est bien la pire peine De ne savoir pourquoi Sans amour et sans haine Mon coeur a tant de peine! 选自Paul Verlaine的诗集《无言的浪漫Romances sans paroles (1874)》 我试着翻译如下:《心哭》,保尔·魏尔伦,刘小羽译,2021.10.07 我心痛哭,嚣嚣街雨; 何许惆怅,入我心房?
雨声簌簌,和尘与瓦! 心愁不宁,雨歌抚平!
哭之无因,心已厌倦。 谓之无叛?无由之丧。
痛且深矣,不知何故。 无爱无恨,我心永伤。
2021.10.07修改如下: 《心哭》 我心痛哭,嚣嚣街雨; 何许惆怅,入我心房?
雨声簌簌,和尘与瓦! 心愁不宁,雨歌抚平!
哭之无因,心已厌倦。 谓之无叛?无由之丧。
痛且深矣,不知为甚。 无爱无恨,我心永伤。 (注:不知何故-->不知为甚,为了押韵ng。同时,pourquoi按字面翻译,即为「为甚」)
|