中华诗词论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 171|回复: 5

[自由体] 剥好蛋、锁好门

[复制链接]
发表于 2022-4-17 19:29:02 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 L林长信=内地移 于 2022-4-18 10:56 编辑

剥好蛋、锁好门
/林长信

1)
把熟蛋在玻璃上滚来滚去四圈
均匀的裂纹让筱蓉
轻易地剥出连膜的蛋壳两大全片

2)
妈妈边出门着训斥边指手
数学为何考99分
妳要给我小心喽
英语才94分,没出息
筱蓉把蛋撒盐*送进虎口

3)
筱蓉锁上门,把把手按按
投身向街尾的校门口
大晴天,唉~ 超人又没出现//
  *你们的言语要常常带着和气,好像用盐调和,…《歌罗西书4:6》
  -《VR我》林长信/2020-6-28#20A9;超人就在妳的身边.

  2021-11-19#21H7(隔行押韵)
>
复诗友:工商社会里的夫妻在需有双薪养家的压力下,作父母怕他们的龙凤子女落后,就叫小子女以牺牲童年、童趣的透支孝道的方式作为回报;对两下都有够残忍。这首诗作不是为孩童发言为诗*,仅是我个人的忏悔。//*诗者,志之所之也。在心为志,发言为诗。情动于中而形于言;言之不足故嗟叹之;嗟叹之不足故永歌之;永歌之不足故不知手之舞之、足之蹈之也。《-关雎/大序》东汉-卫宏(?)w3-kknews.cc/culture/54eqak.html
>
>
>【参考部分】如次,读者大可略去不看.谢谢!
>
附:《神隐少女/千寻》曲/久石让,-生命的名字Inochi No Namae,弹奏/Miyazaki Hayao
w3-youtube.com/watch?v=ZSnyoDsB0lA
  谢谢妳LINE给我了妳自己弹奏的钢琴曲《生命的名字》,为的是向才去世半年的104岁的老母表白思念。我听了很感动。我也会照旧再听上100次以上,虽然我在听第一次时就感受了妳的深情,我感染到难受。 久石让的本首曲子(我的误读?)一贯有东方人的熟稔旋律,并隐藏着一种日本性格中的悲怨*与天问。悲怨是好的,妳我当然要一本乐观面对人生,然而[悲怨]有助于我们对宇宙、生命有进一步的体悟与感恩和不无遗憾。// *曰:…诗可以兴/可以观/可以羣/可以…。《论语-阳货第十七之九)》//

发表于 2022-4-17 23:20:58 | 显示全部楼层
城市里天天上演着的节奏,压力和动力,攀比和虚荣心的满足,正在磨灭孩子们本该有的天真烂漫和无邪的笑声!

点评

谢谢来访。 在工商社会的夫妻需有双薪压力下,作父母怕他们的龙凤子女落后,就叫小子女以牺牲童年、童趣的透支孝道的方式作为回报;对两下都有够残忍。这首诗作不是为孩童发声,仅是我的忏悔。//  详情 回复 发表于 2022-4-18 10:38
 楼主| 发表于 2022-4-18 10:38:28 | 显示全部楼层
太阳梦·冬雪心 发表于 2022-4-17 23:20
城市里天天上演着的节奏,压力和动力,攀比和虚荣心的满足,正在磨灭孩子们本该有的天真烂漫和无邪的笑声!

谢谢来访。
在工商社会的夫妻需有双薪压力下,作父母怕他们的龙凤子女落后,就叫小子女以牺牲童年、童趣的透支孝道的方式作为回报;对两下都有够残忍。这首诗作不是为孩童发声,仅是我的忏悔。//
 楼主| 发表于 2022-4-18 18:31:01 | 显示全部楼层
本帖最后由 L林长信=内地移 于 2022-4-18 18:32 编辑
大眼怪 发表于 2022-4-18 13:06
坦率讲,我认为根本不是诗。连散文都不是。抛开形式,只谈内容,我根本看不到真善美。这种琐碎的唠叨,我归 ...

谢谢来访,您不但坦率,并且坦率得有余。我们知道某些人也蛮欣赏迎面慢跑而来的裸奔者的坦率。
下附一首诗(如次),请您本着坦率作点评;等候您批评完其内容【扯淡】的程度/等级后,我们再一起看看作者的其他写作,好吗?对评论者而言,乃是能者不难,难者不能。

>
(无题)

她是慈悲,好心肠满满
遇见老鼠给夹住在捕机上
死去、流血,就不禁流下泪;
她有几条小狗,她给它们吃
烤肉-或者,给牛奶和白麸面包。//
 楼主| 发表于 2022-4-19 08:44:00 | 显示全部楼层

两个字:谢谢!

点评

  她是慈悲,...,该诗是节录自以下的诗体小说集-《坎特伯雷故事》英-乔叟作;黄杲炘/中译;。自14世纪以来,外文译本有数十种,为西方的学校语文教育的必读书目。美/威廉-卡克斯顿文学评论家对本诗体小说曾写有评  详情 回复 发表于 2022-4-19 15:14
 楼主| 发表于 2022-4-19 15:14:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 L林长信=内地移 于 2022-4-19 15:16 编辑

  她是慈悲,...,该诗是节录自以下的诗体小说集-《坎特伯雷故事》英-乔叟作;黄杲炘/译;<总引-162行第七段>。自14世纪以来,外文译本有数十种,为西方的学校语文教育的必读书目。美/威廉-卡克斯顿文学评论家对本诗体小说曾写有评述。中文译本已有五种以上。 看来,您与中文现代诗的距离约等于您的眼皮到您家垃圾桶的距离;而您对中文现代诗源头的欧美诗歌的距离,则似相当于从您的肚脐到北斗星的距离。
  再次提供以下四行诗歌,其行笔是运用诗歌的思维/思想上的对仗/互论/对称(a同义的/并且/and、b反义的/但是/but、c综合的/所以/so)之美学技巧,请您再次评论一下:

“牠使深淵開滾如鍋,使洋海如鍋中的膏油。
牠行的路隨後發光,令人想深淵如同白髮。
在地上沒有像牠造的那樣,無所懼怕。
凡高大的,牠無不藐視;牠在驕傲的水族上作王。”
(这首诗在世界上有3,000多种的语文翻译本。)//

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|手机版|小黑屋|中华诗词论坛

GMT+8, 2026-4-5 16:26

备案号:辽ICP备2022011476号  辽公网安备21130202000468号

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表